One of my Russian courses this semester includes submitting a 'culture project' each month. The requirements are very lenient and many students take advantage of this; they've discovered that it's possible to spend 10 minutes -- the night before it's due -- reading up on a topic....they can write a few shallow, non-committal paragraphs and still receive a satisfactory grade. It's a shame though, because in my experience learning and understanding the culture of a language group is as important, if not more important, than learning the declension rules, proper verb conjugations, and vocabulary lists.
Let's do French instead, I might actually be able to give an example of what I'm trying to point out. So we finish our 1st year introductory French classes and decide to take a trip to Paris. Upon arriving, our choppy accents give us away as beginners, and we can't always think of the right word to say exactly what we want, but for the most part, people get the point.
When you get out of the classroom and are putting your foreign language skills to work, chances are you're speaking with someone whose mother tongue IS that foreign language (because if they speak more than one language, English will be one of them, and their English will be much better than your French, or Italian, or Russian).
When you get out of the classroom and are putting your foreign language skills to work, chances are you're speaking with someone whose mother tongue IS that foreign language (because if they speak more than one language, English will be one of them, and their English will be much better than your French, or Italian, or Russian).
So there you are, you speaking French to a group of Francophones....Have you thought about the fact that people are really good at gathering inferences from your limited vocabulary? Remember, they know ALL the words in the dictionary and their brains will automatically insert the correct word even when you make a mistake. (Example: After spending 9 months thinking and speaking 100% of the time in French, my parents came to visit me. I proudly explained to them that I thought I had "accumulated well to the European lifestyle." Obviously, the correct word is acclimated, not accumulated. But I didn't have to point that out, your brain had already found the word it needed to make sense of the sentence.) See? :)
Now we can agree that while being able to recognize/understand/infer the meaning of a variety of vocabulary words is useful (since your French friends won't stick to a 2nd grader's vocabulary), but now I'm going to explain why learning vocab and grammar rules shouldn't be your primary focus. Instead, you should focus on how, why, when, and with whom certain words are used.
The circumstances surrounding my immersion into French were multi-faceted. Most of my days were filled with classes taught by middle-aged academics; the classes were made bearable by my often foul-mouthed fellow students. At night I returned home to my family which included a 5 and 3 year old. So obviously there were certain words and phrases that were only appropriate in certain situations. I haven't ever been one to use dirty language, but my judgment of what kind of people use what kind of language didn't translate very well into the new culture. So some of my friends that I thought would never use bad language actually did all the time.
Just as one of your children would learn to speak English, I learned French through repetition and the consistent use in context of a word. There are hundreds of French words that I've never looked up in the dictionary -- I probably couldn't even give you an exact definition of many of them -- but I know what they mean and how to use them because of having heard them so many times in different contexts.
I was able to easily sift out most of what I guessed to be inappropriate language.....but apparently one phrase slipped through the cracks. One day in class (the last week or two of school, so by this point I was very familiar with the language and everyone knew I knew what I was saying. i.e.-- I was now held responsible for what I said) a professor asked me a question, something along the lines of "Do you want to do ______ or ______." I didn't really have an opinion, and wanted to say "I don't mind, either way is fine," so I said "Je m'en fous," a phrase that I had heard several times a day for the past year and thought I understood. Apparently I guessed wrong on the meaning of that one, because the room got silent and the professor just looked at me in shock. I was obviously confused and when I started looking around for someone to explain what was going on, the professor simply said, "We don't say that here."
What I thought was a friendly way to acquiesce a decision actually meant "I don't give a sh**."
I don't think I've ever been more embarrassed in my entire life.
Have I convinced you now that cultural connaîssance is as important as grammar and vocabulary lists?
Now, if you'll scroll up a bit and look at the title of this entry, you'll notice that it has nothing to do with what I've actually written. I was first going to talk about the paper I was writing on "The Origin of Christianity in Russia" because it truly is an interesting topic, but then I got to thinking about how much I learned from researching the paper and how important these kinds of projects are....and voilà , this is where it took me.
Join me next time for another random treatise. :)