This site contains the archives of my travel blogs from 2010-2016.

I'm now blogging via Medium. For other life updates, including opportunities or requests to collaborate, visit my personal website.




Saturday, August 07, 2010

French Words that have no direct English Translation

Dépaysement: The sensation of being in another country.
La douleur exquise: The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have. Even a Sex in the City episode was named after it!
Chômer: To be unemployed, but because it’s a verb, it makes the state active.
Profiter: To make the most of or take advantage of.
Flâneur: As defined in the book Elegant Wits and Grand Horizontals, it’s “the deliberately aimless pedestrian, unencumbered by any obligation or sense of urgency, who, being French and therefore frugal, wastes nothing, including his time which he spends with the leisurely discrimination of a gourmet, savoring the multiple flavors of his city.”
Esprit d’escalier: The literal translation is staircase wit, but it means to think of a comeback when it’s too late.
Retrouvailles: The happiness of meeting again after a long time.
Sortable: An adjective for someone you can take anywhere without being embarrassed.
Voila/voici: It’s so necessary that we use it all the time. “Voila” literally means “there it is” and “voici means “here it is.”
Empêchement: An unexpected last-minute change of plans. A great excuse without having to be specific


Post a Comment

Blog content © 2015 Shirah Eden Foy. Powered by Blogger.